مذكرة ٣ (الترجمة الآلية والترجمة التقليدية)
الترجمة الآلية هي ترجمة من لغة طبيعية لغة مصدر إلى طبيعية أخرى. ينقسم إلى الترجمة على الخط وعن الخط. فعلى الخط، يحتوي ترجمة المواقع، ترجمة الكلمة، ترجمة الجملة. ثم عن الخط، يحتوي ترجمة الكلمة وترجمة الجملة. بالنسبة إلى نظام الترجمة الآلية، أو الترجمة الآلية تقوم بتحليل النص باللغة الأصلية أولا قبل الترجمة، وتقوم بإصدار الحمل باستخدام مفردات اللغة المراد الترجمة إليها.
المثال = https://translate.google.com
وبالتالي، من سلبيات الترجمة الآلية هي، أولا موت مهنة الترجمة و الأعمال المساعدة المتعلقة بالترجمة مثل صناعة المعاجم وعملية النشر. ثانيا، انخفاض في الدورات والمواد المتعلقة باللغات الأجنبية الموجهة للجمهور، والفناء الاقتصادي لتلك القطاعات المتعلقة بتدريس اللغات الأجنبية. ثالثا، أن جودة ناتج الترجمة الآلية أقل بكثير من الترجمة البشرية. لأن الحاسوب لن يتمكن من استيعاب كل ما يختزنه الدماغ البشري من معارف وخبرات واليات للتعامل مع الزمان والمكان .ثم من إيجابيات الترجمة الآلية هي أولا توفير التكلفة. ثانيا، توفير الوقت نجد أن الوقت المطلوب لإنجاز الترجمة الآلية أقل من ذلك المستغرق في الترجمة البشرية. ثالثا، بإمكاننا استخدام هذه البرامج كمترجمين مساعدين يترجمون لنا ما نريد بشكل أولي تليه عملیات التنقيح وإعادة الصياغة اللازمة لإتمام عملیات الترجمة وإخراجها بشكل أمثل.
ما الفرق بين الترجمة الآلية و البشرية ؟ الترجمة البشرية فقط هي التي يمكنها إنتاج ترجمات دقيقة اللغات المعقدة ولكن لا يستطيع المترجمون الترجمة بسرعة شديدة. أما الحاسب. يستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفة أقل من المترجمين العاديين. أن الترجمات البشرية تفوق في جودتها الترجمات الناتجة عن نظم الترجمة الآلية.
التعليق: فهذا من البرامج أو المواقع المهمة للطلاب فالحمد لله على الشرح الجيد من الدكتور.
Comments
Post a Comment